« Stereotypes of librarians 圖書館員的刻板印象 | 回到主頁面 | 在秋天,與呈潢老師相約的知識對話 »

我欲將你比做夏日

一直很喜歡「莎翁情史 Shakespeare in Love」這部電影,對於影片中在書桌前拿著羽毛筆,振筆疾書的那個年輕浪漫充滿文采的莎士比亞印象很深刻,當然這也跟那個電影男主角很帥有一點關係。

其中有一段描述他靈感一來,邊寫邊唸:”Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate…………………”,終於在尤克強所譯的詩集「用你的眼波和我對飲」,看到了這首詩的中英文全文,這也是莎士比亞所著的這一首詩膾炙人口的情詩之一。(註1)

我欲將你比做夏日

我欲將你比做夏日
妳的嬌柔卻更勝之
疾風摧殘五月的新蕾
夏季的限期又頻頻相催

烈日有時太過灼熱
燦爛的陽光還經常失色
塵世的紅顏終究不免凋零
或遭不測或因自然的無情

但妳的夏日永遠不會消逝
妳的完美也不會流失
死神也不能把妳困在陰間
因妳已化身為永恆的詩篇

只有人們一息尚在 猶能閱讀
我的詩必然不朽 妳也將永存


Sonnet 18
(William Shakespeare ,1564-1616)

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

(註1:尤克強,「Sonnet 18我欲將你比做夏日」。在用你的眼波和我對飲,頁 168-169。台北市:愛詩社出版,城邦文化發行,2004年。)

發表迴響

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)


About

This page contains a single entry from the blog posted on November 2, 2007 10:15 AM.

The previous post in this blog was Stereotypes of librarians 圖書館員的刻板印象.

The next post in this blog is 在秋天,與呈潢老師相約的知識對話.

Many more can be found on the main index page or by looking through the archives.

Powered by
Movable Type 3.32