« 岩井俊二 Love Letter (情書) | 回到主頁面 | 醒來,在地球的一個角落 »

佛羅斯特「未走之路The Road Not Taken」

「未走之路The Road Not Taken」是美國詩人佛羅斯特 (Robert Frost,1874-1963),最有名的一首詩,他的文字雖然樸實,節奏卻鮮明而意境優美,並且能透過直接的描述,牽引出豐富的意識的聲音,傳達的哲理深沉而餘韻無窮。

佛羅斯特說:「詩應始於歡娛,而終於智慧。」(A poem begins in delight and ends in wisdom),憑著卓越的聲韻技巧和哲理內涵,終使他成為二十世紀最受美國人喜歡的詩人。

這首詩表面上描述旅人在樹林裡遇到岔路而躊躇不決的心情,實際上卻是在告訴我們大家, 我們的人生道路是靠自己決定的,有得才有失,有捨才能得。

※情境導讀

• 在一個初秋的早晨,風意微寒,太陽尚未昇起,一個孤獨的旅人走到了黃樹林邊,眼前有兩條路,一條看起來像是岔路,但是旅人沒有把握,該走那一條路呢?

• 結果旅人選擇了那一條他以往不會走的岔路,那是一段更美的旅程嗎?旅人會後悔嗎?誰知道呢?

• 多年後旅人也許會突然想起這個早晨,然後深深地嘆息,因為這個早晨的一念之間,改變了他後來的一生。(「導讀」,尤克強看佛羅斯特,頁8-12。)

※未走之路 The Road Not Taken

金色的樹林裡有兩條路岔路
可惜我不能沿著兩條路行走;
我久久地站在那分岔的地方
極目眺望其中一條路的盡頭;
直到它轉彎,消失在樹林深處。

然後我毅然踏上了另一條路,
這條路也許更值得我嚮往,
因為它荒草叢生,人跡罕至;
不過說到其冷清與荒涼,
兩條路幾乎是一模一樣。

那天早晨兩條路都鋪滿落葉,
落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
唉,我把第一條路留給未來!
但我知道人世間阡陌縱橫,
我不知未來能否再回到那裡。

我將會一邊嘆息一邊敘說,
在某個地方,在很久很久以後;
曾有兩條小路在樹林中分手,
我選了一條人跡稀少的行走,
結果後來的一切都截然不同。

TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

(2006年,台北市「愛詩社」出版,「PURE-佛羅斯特永恆詩選,中英對照版」,頁272-273,曹明倫譯,ISBN 986-7388-47-x)

迴響

你好:我很喜歡這首詩,可以轉貼在臉書上嗎? 謝謝

你好,我也很喜歡這首詩。我將在臉書上引用您部落格上這首詩的中文翻譯,並加上中文譯文的出處。若有不妥煩請告知。謝謝你

謝謝你的介紹,好美的詩!

我很喜歡這首詩
看到你的情境導讀
覺得很喜歡
放到我的FB有附加你的連結
如果有不妥
請跟我說

To: Yupei YEH

OK, 沒問題的!

您好! 我有參考您的網路寫的一篇文章,若有不妥請通知我。謝謝您的好文章。

您好!"未走之路"這首詩的中文翻譯我是引用-曹明倫譯的「PURE-佛羅斯特永恆詩選,中英對照版」,頁272-273。http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?LID=se008&kmcode=2018730298534&Actid=tornado!謝謝您的留言,我會到您的網誌參考。

有几处错误。请参考我网址上的译稿。
试举其二:
1. I doubted if I should ever come back是说今后还有很多路要走,一条接一条,我怀疑是否应该再回来这里。
2. I shall be telling this with a sigh/Somewhere ages and ages hence是说从那天起,多年以后,某个时间(somewhere不是指地点,而是时间),诗人会一声感叹地说起这件事。

發表迴響

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)


About

This page contains a single entry from the blog posted on November 18, 2007 4:59 PM.

The previous post in this blog was 岩井俊二 Love Letter (情書).

The next post in this blog is 醒來,在地球的一個角落.

Many more can be found on the main index page or by looking through the archives.

Powered by
Movable Type 3.32