« 建築家安藤忠雄 | 回到主頁面 | 奪寶大戰:受詛咒的聖杯 The Librarian »

艾蜜莉.狄金生詩選

• 夏日遠逸

悄然如憂傷離去—
如此纖靜難覺
不像是背信—

午后已感薄暮微光靜透
一種濃厚的寂靜,
或是大自然消磨
隱居的下午—
黃昏早臨—
晨光陌生—

像忽欲離去的客人,
那種多禮惱人的風度—
就這樣,無需翅膀
或小船勞送

我們的夏日飄然逃逸
進入了美之地。

As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away—
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy—
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon—
The Dusk drew earlier in—
The Morning foreign shone—
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone—
And thus, without a Wing
Or service of Keel
Our Summer make her light escape
Into the Beautiful. (艾蜜莉˙狄金生詩選 #1540)

• 艾蜜莉˙狄金生的詩作有「穿破寂寞之冰的心聲力量,耀動著慨然深沉的靈魂之光,是一個真實人格的真摯呈現。」

• 『西方正典』的作者哈洛˙卜倫,曾讚譽艾蜜莉˙狄金生是除莎士比亞之外,西方最具原創性的詩人。

• 這位19世紀美國孤獨女詩人,以她隱居生活的孤獨觀照,秘密寫下1700多首詩,其清純的胸懷、透徹的視境,以及所提煉出憂傷與喜悅的智慧,在在提醒後世讀者在面對人生的苦重深謎時,靈魂的遼闊與包容和真摯的重要。

※ 書目資料
書名:艾蜜莉.狄金生詩選The Poems of Emily Dickinson
作者:艾蜜莉.狄金生/著
譯者:George Lytle,董恆秀
出版社:台北市:貓頭鷹
出版日期:2000 年 06 月 25 日
平裝 / 320頁 / 初版
ISBN:9570337826
出版地:台灣

※ 內容簡介
• 狄金生的詩集在她死後四年 (1890年)出版後,意外地大受歡迎,當時的編輯為迎合讀者的口味,將她的詩做了很多修改,完整的版本一直到1955年經哈佛大學教授江森重新編輯才得以呈現在世人面前。

• 本書是根據此版本挑出最重要的五十首代表詩作,並經哈佛大學出版社正式授權出版,是目前台灣第一本最完整的狄金生詩選。

• 本書選錄的詩作是由耶魯大學博士候選人賴傑威 (George W. Lytle)與其得意門生董恆秀小姐,花費十年的時間共同翻譯完成。每首均為中英對照,詩後有詳盡的解說與賞析。書末並附有年表與相關文章供讀者參考。

發表迴響

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)


About

This page contains a single entry from the blog posted on March 31, 2010 5:44 PM.

The previous post in this blog was 建築家安藤忠雄.

The next post in this blog is 奪寶大戰:受詛咒的聖杯 The Librarian.

Many more can be found on the main index page or by looking through the archives.

Powered by
Movable Type 3.32